Salon du livre métropolitain

Auteurs, libraires, associations et éditeurs vous donnent rendez-vous, du vendredi 25 au dimanche 27 octobre 2024, pour la première édition du Salon du livre métropolitain. Ce grand rendez-vous, consacré à la littérature du pourtour méditerranéen, se tiendra à la Citadelle de Marseille, aussi connue sous le nom de « Fort Saint-Nicolas », et au Pharo, les yeux tournés vers la grande bleue.

L’événement mettra l’Espagne à l’honneur avec notamment deux grands éditeurs ibériques invités et une discussion sur « La Movida* ». La soirée d’inauguration sera festive musicale et lumineuse, puis 48 rencontres ponctueront le week-end. Les plus jeunes sont aussi attendus nombreux avec les rencontres d’auteurs jeunesse, un mapping, un village des contes et une quinzaine d’ateliers qui leurs seront spécifiquement dédiés.

Ce salon du livre foisonnant sera gratuit pour que chacun, du plus petit au plus grand, y trouve sa place et son bonheur.

Le Salon du livre métropolitain prend tout son sens sur un territoire qui recense pas moins de 89 maisons d’édition, 77 librairies et 425 auteurs. L’événement a bien évidemment l’ambition de mettre en lumière ce dynamisme éditorial. Il participe également des actions de la Métropole en faveur de la lecture publique, qui représente l’un des enjeux prioritaires de la politique culturelle de l’institution.  Le salon du livre est d’ailleurs parfaitement complémentaire avec Lecture par nature, rendez-vous métropolitain annuel qui, dans la proximité, en s’appuyant sur le réseau des médiathèques du territoire, valorise la pratique de la lecture sous toutes ces formes.

« Ce Salon du livre métropolitain compte parmi les grands engagements que j’ai pris lors de la présentation du bilan de mi-mandat de la Métropole Aix-Marseille-Provence. En effet, j’ai souhaité mettre en valeur non seulement le livre mais également l’écosystème particulièrement dynamique sur notre territoire et si précieux pour la transmission de la culture, des imaginaires et des savoirs. Ainsi, dès la première édition, outre des auteurs, de nombreux acteurs du livre, libraires, et éditeurs ont été associés à l’événement. Ce salon, résolument tourné vers la Méditerranée, est porté par une ambition autant nationale qu’internationale, car le livre est universel. Il trouve sa place dans tous les foyers et chacun peut y accéder, des tous petits à nos aînés. Certes, la lecture nous divertit mais, surtout, elle nous ouvre sur le monde, nous permet de mieux l’appréhender, de mieux le comprendre. J’espère que vous serez très nombreux à vous laisser emporter ! »

Martine Vassal
Présidente de la Métropole Aix-Marseille-Provence
Présidente du Conseil départemental des Bouches-du-Rhône
Première vice-présidente de Départements de France

* Nom donné au mouvement culturel créatif qui a touché l’ensemble de l’Espagne pendant la fin de la période de la transition démocratique espagnole, au début des années 1980.

AU PROGRAMME

Prix littéraire méditerranéen de la Métropole Aix-Marseille-Provence

Dans le cadre du Salon du livre méditerranéen porté par la Métropole Aix-Marseille- Provence en octobre 2024, sera décerné un prix de littérature contemporaine méditerranéenne. Ce prix récompensera un ou une autrice en activité, originaire du pourtour méditerranéen, et son ou sa traductrice, pour une oeuvre de fiction – roman ou nouvelles – publiée en France entre janvier 2023 et avril 2024.

Le prix est doté de 10 000€ qui seront partagés entre écrivain et traducteur.

Afin de déterminer la pré sélection, les finalistes et la personne lauréate, la Métropole Aix- Marseille-Provence a rassemblé un jury de neuf personnalités culturelles et littéraires régionales et nationales. Ce jury s’est réuni pour la première fois en juin 2024 pour déterminer une pré-sélection comprenant 29 titres ; une deuxième réunion, tenue le lundi 2 septembre, a déterminé quatre finalistes. Les auteurs finalistes et leurs traducteurs et traductrices sont invités pour une lecture publique au Salon du livre méditerranéen, les samedi 26 et dimanche 27 octobre à 16h30 au Palais du Pharo.

Le ou la lauréate sera révélée par la Présidente de la Métropole Aix-Marseille-Provence le jour de l’inauguration du Salon du livre méditerranéen, vendredi 25 octobre.

Les travaux du jury et l’invitation des finalistes au salon sont coordonnés par l’agence Karkadé : agence-karkade.com

LA SÉLECTION

La sélection initiale, d’environ 150 titres, comprenait les sorties littéraires en fiction adulte – hors polar et bande dessinée – publiées en français entre janvier 2023 et le 15 avril 2024, d’auteurs et autrices en activité, originaires des pays du pourtour méditerranéen, hors France : Albanie, Algérie, Chypre, Croatie, Espagne, Égypte, Grèce, Israël, Italie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monténégro, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie et Turquie.

De ces 150 titres, la réunion du jury du mois de juin a permis de sélectionner 29 titres, lesquels ont été répartis entre les jurés pour lecture. Chaque titre avait deux rapporteurs.

Cette première sélection était constituée des titres suivants :

• Mes amis, Hisham Matar, Libye, Gallimard / du monde entier, traduit de l’anglais par David Fauquemberg
• La libraire du Caire, Nadia Wassef, Egypte, Stock, traduit de l’anglais par Sylvie Schneiter
• Sur le méridien de Greenwich, Shady Lewis, Egypte, Actes Sud / Sindbad, traduit de l’arabe par May Rostom / Sophie Pommier
• Le triomphe des imbéciles, Samir Kacimi, Algérie, Actes Sud / Sindbad, traduit de l’arabe par Lotfi Nia
• L’Etoile de la mer : les enfants du ghetto, Elias Khoury, Liban, Actes Sud / Sindbad, traduit de l’arabe par Rania Samara
• La demeure du vent, Samar Yazbek, Syrie, traduit de l’arabe par Ola Mehanna et Khaled Osman
• Mère de lait et de miel, Najat El Hachmi, Maroc / Espagne, Verdier, traduit du catalan par Dominique Blanc
• Qu’est-ce qu’un homme sans moustache ?, Ante Tomic, Croatie, Editions Noir sur blanc, traduit du croate par Marko Despot • Azucre, Bibiana Candia, Espagne, Editions du Typhon, traduit de l’espagnol par Claude Bleton et Emilie Fernandez
• La mauvaise habitude, Alana S. Portero, Espagne, Flammarion, traduit de l’espagnol par Margot Nguyen Béraud
• Chef-d’oeuvre, Juan Tallón, Espagne, Le Bruit du monde, traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet
• Reus, 2066, Pablo Martin Sanchez, Espagne, Zulma / La Contre-Allée, traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu
• Paris est une dette, Saber Mansouri, Tunisie, Elyzad, Français
• Noir Liban, Salma Kojok, Liban / Côte d’Ivoire, Erick Bonnier, Français
• Guerre et pluie, Velibor Čolic, Bosnie-Herzégovine, Gallimard / Blanche, Français
• Il faut revenir, Hala Moughanie, Liban, Project’îles, Français
• Dieu leur dit, Sotiris F. Dimitriou, Grèce, Quidam éditeur, traduit du grec par Marie- Cécile Fauvin
• Fonte brute, Sofronis Sofroniou, Chypre, Zulma, traduit du grec par Nicolas Pallier
• Stupeur, Zeruya Shalev, Israël, Gallimard / du monde entier, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz
• Comment aimer sa fille, Hila Blum, Israël, Robert Laffont, traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti
• La Malnata, Beatrice Salvioni, Italie, Albin Michel , traduit de l’italien par Françoise Bouillot
• Chant pour Europe, Paolo Rumiz, Italie, Arthaud, traduit de l’italien par Béatrice Vierne
• Grandeur nature, Erri de Luca, Italie, Gallimard / du monde entier, traduit de l’italien par Danièle Valin
• L’eau du lac n’est jamais douce, Giulia Caminito, Italie, Gallmeister, traduit de l’italien par Laura Brignon
• Commandant, Sandro Veronesi / Edoardo de Angelis, Italie, Grasset, traduit de l’italien par Dominique Vittoz
• Tasmania, Paolo Giordano, Italie, Le Bruit du monde, traduit de l’italien par Nathalie Bauer
• Madre Piccola, Ubah Cristina Ali Farah, Italie / Somalie, Zulma, traduit de l’italien par François-Michel Durazzo
• Dans le fossé, Sladjana Nina Perkovic, Bosnie-Herzégovine, Zulma, traduit du serbo-Croate par Chloé Billon
• Zamir, Hakan Günday, Turquie, Gallimard / du monde entier, traduit du turc par Sylvain Cavailles

LES FINALISTES

La deuxième réunion du jury s’est tenue le 2 septembre 2024 et visait à départager les finalistes parmi ces 29 titres, à partir des critères suivants : ancrage méditerranéen, structure et construction de l’oeuvre, originalité du style, et singularité de la voix exprimée.

Les quatre finalistes sélectionnés sont invités, ainsi que leur traducteur ou traductrice, à venir présenter leur oeuvre au Salon du livre méditerranéen les 26 et 27 octobre 2024 au Fort d’Entrecasteaux-Citadelle de Marseille.

Les quatre ouvrages retenus sont les suivants :

• Madre Piccola, Ubah Cristina Ali Farah, Italie / Somalie, Zulma, traduit de l’italien par François-Michel Durazzo

• Guerre et pluie, Velibor Čolić, Bosnie-Herzégovine, Gallimard, français

• Mes amis, Hisham Matar, Libye, Gallimard / du monde entier, traduit de l’anglais par David Fauquemberg

• La mauvaise habitude, Alana S. Portero, Espagne, Flammarion, traduit de l’espagnol par Margot Nguyen Béraud

Le ou la lauréate sera révélée le jour de l’inauguration du salon le vendredi 25 octobre 2024 par la Présidente de la Métropole Aix-Marseille-Provence.

LE JURY

Présidente du jury : Sophie Rosemont
Journaliste, autrice et réalisatrice, Sophie Rosemont collabore avec Les Inrockuptibles, Rolling Stone, France Culture, Canal + ou encore Vogue. Dans le désordre et sans exhaustivité, elle a interviewé Paul Auster, Leïla Slimani, Bret Easton Ellis, Joyce Carol Oates, Joyce Maynard, Russell Banks, Lola Lafon, Beata Umubyeyi Mairesse, Colson Whitehead… Par ailleurs, elle enseigne en université et est tutrice en littérature à l’annexe française de Columbia University. À son actif, deux livres : Girls Rock (sur les destins croisés des femmes du rock’n’roll) et Black Power, l’avènement de la pop culture noire américaine (sur l’impact de la lutte pour les droits civiques en musique, littérature ou en cinéma).

Natacha Cauvin
Natacha Cauvin est éditrice au Mucem de beaux-livres de sciences humaines, d’art et de littérature. De l’épidémie de VIH à Salammbô, en passant par l’art contemporain afghan, ce musée national marseillais l’a amenée à naviguer au-delà de ses expériences professionnelles précédentes dans l’édition et le spectacle vivant. Elle a aussi traduit de l’anglais le récit de la première ascension du Mont Denali en Alaska et la découverte du vocabulaire lié à la montagne a enrichi profondément son arpentage passionné des reliefs méditerranéens.

 

Anne-Sophie Crespin
Vivant depuis toujours au coeur de la cité phocéenne, ancienne archéologue au Proche- Orient, Anne-Sophie Crespin a accumulé des années d’expérience en entreprise avant de décider en 2022 de se lancer dans la création de son propre projet. Animée par une forte fibre humaniste, elle a dirigé une fondation aidant les sans-abris et a été responsable d’un service d’insertion sociale. Son vieux rêve, partagé avec sa mère, était d’ouvrir un salon de thé cosy, entouré de livres en différentes langues. Grâce à son bagage plurilingue, Anne-Sophie a relevé ce défi en avril 2024. Elle a ouvert une librairie qu’elle souhaite être un havre de paix et de sécurité, avec une forte coloration féministe et LGBTQIA+, qui incarne la volonté de créer un espace où chacun peut se sentir inclus et valorisé.

Mélanie Gautier
Diplômée de lettres modernes à la Sorbonne Nouvelle avec mention en littérature comparée, puis des métiers du livre à Aix-en-Provence, Mélanie Gautier-Laurès a oeuvré au sein de la librairie Goulard avant de prendre la direction de la bibliothèque municipale de Fuveau en 2007. Dix ans plus tard, elle est nommée à la tête du pôle culturel Jean Bonfillon regroupant outre l’établissement de lecture publique, l’école de musique et les affaires culturelles : de quoi explorer bien des moyens pour partager sa passion pour la création artistique sous toutes ses formes.

 

Nathalie Huerta
Franco-mexicaine, Nathalie Huerta est directrice du Théâtre de la Joliette à Marseille depuis 2022, après avoir été à la tête du Théâtre Jean Vilar de Vitry sur Seine. Elle débute sa carrière en tant que conseillère artistique et directrice de production à l’Institut Français d’Amérique latine à Mexico puis au sein de plusieurs compagnies internationales et de collectivités territoriales, avant de rejoindre le Théâtre Jean Vilar en 2002 d’abord aux relations publiques puis comme Secrétaire générale. Nathalie Huerta a coprésidé « le Groupe des 20 Théâtres en Ile-de-France », elle est membre du réseau franco-belge « le Réel Enjeu » dédié au soutien aux écritures du réel et de « La vie devant soi » dédié aux écritures pour l’adolescence.

Valentine Leÿs
Valentine Leÿs est traductrice et interprète d’anglais. Agrégée de lettres, elle a vécu à Londres pendant une dizaine d’années avant de s’établir à Marseille. Elle traduit depuis une dizaine d’années des textes de fiction et des essais de sciences humaines. Elle a notamment collaboré avec les éditions Robert Laffont, Dalva, Stock, Plon, Liana Lévi et Amsterdam.

 

 

Bernard Magnier
Journaliste littéraire, collaborateur à divers revues et radios et créateur de la collection « Lettres africaines » aux éditions Actes Sud, Bernard Magnier est aussi programmateur de festivals (Littératures métisses, Au fil des ailes), conférencier et animateur de débats (Alliance Française, Institut du monde arabe), ainsi que concepteur des expositions : « Théâtres africains » (Centre Pompidou), « Littératures africaines de À à Z »,« Écrire en français » (Alliance française de Paris).

Jérôme Pouchol
De formation littéraire, Jérôme Pouchol est conservateur en chef des bibliothèques. Il exerce la fonction de chef du service de lecture publique de la métropole Aix-Marseille Provence. Il est également enseignant-formateur (Universités de Lyon & Grenoble) dans le domaine des sciences de l’information et des bibliothèques, ainsi qu’animateur du blog professionnel « Bambou ». Il est l’auteur de nombreuses publications professionnelles, parmi lesquelles Quel Malraux ? Quel Panthéon ? (Bibliothèque municipale de Marseille, 1996) et Calenge par Bertrand, parcours de lecture dans le Carnet d’un bibliothécaire (Presses de l’Enssib, 2018).

Emmanuel Varlet
Après une maîtrise d’arabe, un master d’édition et quelques années au Caire, Emmanuel Varlet s’est consacré à la fiction contemporaine arabophone. Il a notamment traduit Jabbour Douaihy (Liban), Salim Barakat (Syrie/Suède), Gamal Ghitany (Egypte), ainsi que des voix de la nouvelle génération, comme Rosa Yassin Hassan (Syrie) ou Hassan Blasim (Irak/Finlande). Entre 2012 et 2016, il a aussi dirigé le domaine arabophone au sein du Cadre vert, la collection de littérature étrangère des éditions du Seuil. Installé à Sète, il est aujourd’hui chargé de mission création et vie littéraire à l’agence régionale du livre Occitanie Livre & Lecture.

Informations pratiques

Quand ?

Du 25 au 27 octobre 2024

  • Vendredi : de 13h à 21h
  • Samedi et Dimanche : de 10h à 21h

Salon entièrement gratuit

Rencontres, tables-rondes, lectures, projections

Entrée libre dans la limite des places disponibles

Ateliers : Inscription obligatoire

Où ?

La Citadelle de Marseille
Fort Saint-Nicolas
1, boulevard Charles Livon, 13007 Marseille 

Espaces associés à la programmation :
Hémicycle du Pharo
75, boulevard Charles Livon, 13007 Marseille

Salon Pinque Lefouque – Hôtel Sofitel
36 Boulevard Charles Livon, 13007 Marseille

Comment s’y rendre ?

En voiture
Par l’autoroute A55 ou A7, Sortie Vieux-Port, direction Pharo / Les plages

Métro
Ligne 1, Arrêt Métro Vieux-Port (15 minutes à pied)

Bus
Ligne 82, 82S et 83 – Arrêt Fort St Nicolas ou Pharo

Le vélo
Station Livon Vieux-Port

Parkings publics
Q-Park Pharo / Indigo Vieux-Port la Criée